Biserica rusă prezintă un proiect de reformă a limbii liturgice
“Slavona este un mijloc foarte important pentru a menţine unitatea şi tradiţiile în interiorul Bisericii, dar, pe de altă parte , textele liturgice în slavonă pot fi simplificate,” a declarat un oficial important al Bisericii Ortodoxe Ruse, , Arhimandritul Kirill.
“Se propune ca mai multe cuvinte complicate din slavona sa fie înlocuite cu unele mai simple din aceeaşi limbă, a spus el.
“Tendinţa generală este aceea de a face in asa fel incat mesajul Bisericii in societatea moderna sa fie mai transparent şi mai uşor de înţeles. Acesta este sensul procesului de adaptare a limbii slavone,” a spus Kirill, care este un director adjunct al Comitetului pentru Educaţie al Bisericii.
Modificăriile au in vedere spre exemplu cuvantul ”zhivot,” care se traduce in slavona prin “viaţă”, dar înseamnă “stomac” în rusă modernă, si de aceea va fi înlocuit cu cuvantul rusesc “Zhizn”. De asemenea vor fi inlocuite si unele cuvinte greceşti cu echivalentele lor din limba rusa .
Limba slavona vorbita in timpul serviciului religios este provenita din slavona veche din timpul Sfinţilor .Chiril şi Metodiu în secolul al 9-lea.Pronunţia limbii şi ortografia au fost adaptate, iar unele cuvinte au fost înlocuite cu altele noi.
Biserica Ortodoxă Rusă este cea mai mare dintre bisericile ortodoxe din Est, la randul sau Ortodoxia fiind cea mai mare biserică creştină, după Biserica Romano-Catolică.
Sursa: RIA Novosti




[...] sursa: RIA Novosti via cersipamantromanesc.wordpress.com [...]
Pingback prin Trei ştiri despre noi traduceri ale Sfintei Scripturi sau ale Sfintei Liturghii « Cidade de Deus | 23/06/2011 |